We have in our body the earth’s fertile hemisphere: to
feel the white seed in the fear of our bones. And an opaque, damp
consistency. Corporeal music furrowed by aqueous conduits, when our
blood throbs. Increasing delirium. Intimacy blossoms like offal
blossoms, with its pistils in an ecstasy of useless softness. So many
times we can see them bud: blue flowers from the husks of our
suffering, they rise up like the first and last notes of an imperious
song.
Poema en blanco y azul
Tenemos en el cuerpo el hemisferio fértil de la tierra:
sentir la blanca semilla en el temor de los huesos. Y una consistencia
opaca y húmeda. Corpórea música surcada por conductos acuosos, cuando
late la sangre. Delirio en crecimiento. Florece la intimidad como
florece el despojo con los pistilos extasiados de suavidad inservible.
Tantas veces podemos verlas brotar: flores azules desde las cáscaras de
nuestra pena, se elevan como las notas primeras y últimas de una
imperiosa canción.
written by Laura Solórzano
translated by Jen Hofer
published in HOW2